<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 同諸客嘲...>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Beauty on Horseback...>
<BookPage: 67>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
珊瑚鞭嚲馬踟躕
引手低蛾索一盂
腰為逆風成弱柳
面因衝冷作凝酥
銀篦穩篸烏羅帽
花襜宜乘叱撥駒
雪裏君看何所似
王昭君妹寫真圖
<End Poem>
<Translation>
The coral whip hangs down,
The horse hesitates.
The rider draws in her hands,
Lowering her moth eyebrows.
She reaches for the wine-glass,
Her waist is a weak willow against the wind.
Her looks are pierced by cold,
Like milk that has frozen.
She adjusts her silver hairpins
Together with her turban of black silk.
She rides a young horse,
Her flower-decorated robe
Lies decorously across her knees.
Whom does she resemble in the snow?
She is a faithful portrait
Of Wang Chao-chün's younger sister.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The coral whip hangs down, The horse hesitates.
The rider draws in her hands, Lowering her moth eyebrows.
She reaches for the wine-glass, Her waist is a weak willow against the wind.
Her looks are pierced by cold, Like milk that has frozen.
She adjusts her silver hairpins Together with her turban of black silk.
She rides a young horse, Her flower-decorated robe
Lies decorously across her knees. Whom does she resemble in the snow?
She is a faithful portrait Of Wang Chao-chün's younger sister.
<End Formatted Translation>